setsuna-kun a écrit:
Bon comme je le pensais j'ai adoré, hâte de continuer a lire tomes aprés tomes!
Bonne nouvelle si les lecteurs se recrutent bien !
setsuna-kun a écrit:
Et toi Saverne, tu as pu lire les 2 volumes fr? L'adaptation te semble bonne?
Oui oui, j'ai tout lu. On peut chipoter sur tel ou tel point, mais il n'y a rien de scandaleux. Sur les points qui diffèrent de la traduction anglaise, j'ai regardé les raws, et il y a des trucs où la VF a mieux traduit (par exemple, la première vanne sur le passage obligé de commencer la série par l'arrivée d'un nouvel élève), et quelques trucs où ça relève des choix d'adaptation (par exemple, la vanne sur malandrin/mandarin du 1er chapitre, qui n'existe pas du tout en VO et a donc été rajoutée).
Le choix de "prince des tertres" est curieux, alors que le terme d'origine est tout simplement colline. Le parler de notre samouraï est vraiment "féodal" en VO, mais ce serait dur à bien retranscrire en VF.
seleniel a écrit:
- le sous-titre qui n'était pas dans le jeu d'épreuves
- le terme "mission" pour "chapitre" qui n'y était pas non plus (ces deux éléments vont dans le même sens que le changement de couverture du tome 2: orientation du titre vers un cible précise).
Que la série soit un succès ou pas, je trouve que c'est vraiment pas bien inspiré. Essayer de faire passer une série pour ce qu'elle n'est pas ne peut pas être une bonne idée, c'est à se demander s'ils l'ont vraiment bien lue.
seleniel a écrit:
- pelollipop qui ne retrouve son nom original qu'au tome 2, puisque l'épreuve du tome 1 témoigne d'un choix d'adaptation: "Shupa Shups" (le S est volontaire). C'est intéressant parce que ça pourrait s'entendre (référence plus claire pour le lecteur français), mais qui est clairement apparue ne pouvant tenir sur la durée vue l'importance de la marque de sucettes dans l'intrigue et la mythologie interne de Sket Dance. Du coup je me suis demandé si Pelollipop parodiait une marqué célèbre au Japon (ce qui justifierait que les traducteurs aient voulu trouvé un équivalent qui parle au lecteur français) ou pas (mais dans ce cas, l'adaptation n'avait pas de sens, puisque ajoutant un principe de référence absent dans la VO).
Hum, on est pas passé loin de la faute.
Pour être clair : si Pelollipop parodie une marque de sucettes, c'est bien Chupa Chups (une marque tout à fait commercialisée au Japon). C'est déjà suffisamment clair comme cela pour ne pas avoir besoin d'en rajouter, la forme, l'emballage et surtout le design du logo créé par Salvador Dali pointent directement vers cette marque là. Le nom "Pelollipop" est la contraction de "pelo" qui en japonais renvoie à la notion de lécher, et de "lollipop" pour sucette bien sûr.
La marque Pelollipop est présente constamment dans Sket Dance, et est en plus marquée en alphabet romain sur toutes ses apparitions, ce qui aurait entraîné tout un tas de retouches graphiques parfaitement inutiles. Je pense qu'un traducteur devrait lire tous les tomes disponibles d'une série avant de commencer à traduire, ne serait-ce que pour ne pas se planter sur différents aspects importants pour la suite de l'intrigue (dans One Piece, la traduction de la conversation Ace/Garp à Impel Down y aurait gagné si ce travail avait été fait).
seleniel a écrit:
Trois chapitres en particulier à retenir pour moi: celui sur Roman (comme tout le monde donc!) celui sur la première potion de Chu (tout le trio en action, avec une participation importante de Switch!), et la répétition du spectacle.
C'est jamais mauvais à chaque fois que Romane apparait.
La première fois que j'avais lu la série, le spectacle de marionnettes ne m'avait pas particulièrement touché, mais bizarrement, en anime et maintenant en tome relié, j'ai trouvé le passage assez émouvant en fin de compte. Je garde aussi la parodie d'Ichigo 100 % : ce sera peut-être obscure pour ceux qui n'ont pas la référence, mais 19 volumes parfaitement résumés en une seule page, c'est très rigolo !