Spoiler:
Citation:
Translation of the spoiler script (thanx to Jozen from arlong park):
ゼノ(龍星群(ドラゴンダイブ))
Zeno's technique is called Dragon Starcluster (Dragondive)
煽り「満天の龍が地上の蟻に襲いかかる!!」
the dragons are assaulting the ants on the ground
結果 敵を視認できたことと臨戦態勢によって
〝円〟を解いたことが裏目に出る
Pitou's decision, to untie "En" after she catches sight of the enemy thus preparing for battle, backfires.
ピトー(奴等は!?)
Pitou (Where are those guys?)
完全に気配を絶ち光り輝く群龍の後尾に身を隠す2人を見失�
��
She loses track of them because they hide themselves on the dragons back.the dragons tail completely erases their presence.
━━が
王への脅威を眼の前にし
極限まで研ぎ澄まされたピトーの六感は
容易に自身を侵入者のもとに運んだ
....but
as she notices an apparent threat to the king being right in front
all her senses are sharpened to their limits. With ease she appears
right under the intruders.
ピトー(降り注ぐ無数の龍よりも危険なのはあの人間excl.gif)
Pitou (these 2 humans are more dangerous than these descending dragons!
降りてくるネテロに一直線にむかうピトー
Netero gets off the dragon and heads straight for Pitou
ピトー(黒子無想(テレプシコーラ))
Pitou's technique?! (neither kanji nor katakana make much sense)
黒子- term used in Kabuki theatre, a stage assistant ( someone who pulls the
strings)
無想 - to empty ones mind (buddhist term)
ピトーが全力で戦うときに発現させる念能力
能力発動から攻撃までに要する時間は0.1秒を切る
Pitou, when unleashing her full power, reveals her ability.
The time required between activating the ability and attack is less than 0.1 sec
ネテロ「ほっほ」
Netero (Ho ho)
しかしピトーはその狭間確かに聴いた
(don't really get the 狭間 -hazama- here, means interval or loophole)
ネテロ「受け攻めいくつか予想しとったが
そりゃ悪手だろ 蟻んコ」
Netero ( So you were prepared to take a few hits. That was a bad choice
little ant!)
---a bit confusing here: he could also say : I was prepared to take a few hits... guess I'm missing sth. here.---
たネテロとピトーの場面に戻る
ネテロの一連の動作はこの上なく流麗
且つ緩やかに行われた様ピトーは感じたが
否
ピトーの念能力発動から攻撃までの刹那に
全てが為されたことに疑いの余地はなく
それはピトーが己の体感時間を限りなく圧縮し
自らの時を止めるに等しい状態に置くことでしか
ネテロの動きを目で捉えることが出来なかったことに起�
�する
---well this is a more detailed explanation of what happens before Pitou
is blown away, but I don't really get all of it sry---
つまり真相は
in short what's really happening is...
ネテロが下から手を緩やかに振り上げる
Netero gently raises his hand from below
すると落下中のネテロの下5m辺りから巨大な衝撃波が発生
thereupon a huge shockwave bursts out below the falling Netero.
ピトー(!? 落下方向の先
あり得ない場所から攻撃が…一体!?)
Pitou (What the...? Attacking from below his falling direction? Impossible!!)
衝撃波に押され遠くへ飛ばされるピトー
Pitou is caught in the shockwave and blown far away
ネテロ「そのまま彼方へ消えてくれると有難い」
Netero ( Glad you chose to leave over there)
ピトー「……」
Pitou (...)
城上方に気を取られてるユピーの隙を突いてゴン達出現
While Yupi is distracted with the fight happening in the sky Gon and the others appear and strike into that gap.
....
End
Et une traduction de Kuku de mangas france merci à lui:wink: :
Citation:
La technique de Zeno est appelée Dragon Starcluster (La plongée du Dragon)
Les dragons assaillent les fourmis au sol.
La decision de Pitou, de retirer son En après avoir aperçu les ennemis pour se préparer au combat, est mauvaise (retour de flammes puisque les vieux disparaissent)
Pitou: Où sont-ils ? (Parlant de Nétéro et de Zeno)
Elle perd leur trace car ils se cachent sur le dos du dragon. Et la queue du dragon efface complétement leurs présences.
....mais
étant en présence d'une menace pour le roi se trouvant juste devant, tous ses sens s'en trouvent affutés jusqu'a leurs limites.
Ainsi, facilement, elle apparaît devant les intrus.
Pitou: Ces 2 humains sont plus dangereux que cette pluie de dragons ! (dans sa tête apparemment)
Netero saute du dragon et se dirige (se laisse tomber) tout droit sur Pitou
La technique de Pitou?! Là je laisse la Version anglaise, apparemment le traducteur ne sait pas trop comment traduire.
(neither kanji nor katakana make much sense)
黒子- term used in Kabuki theatre, a stage assistant ( someone who pulls the
strings) (quelqu'un qui tire les ficelles dans les coulisses, ça va assez avec sa capacité de manipulation des marionnettes)
無想 - to empty ones mind (buddhist term) (qui vide l'esprit, terme boudhiste)
Pitou, en libérant toute sa puissance, révéle sa capacité.
Le temps requis pour attaquer après avoir activé sa capacité est de moins d'un dixième de seconde.
Netero: (Ho ho)
(don't really get the 狭間 -hazama- here, means interval or loophole)(encore un problème de traduction)
Netero : Alors tu t'étais préparer à prendre quelques coups. C'était un mauvais choix petite fourmi. (il aurait pu dire petit scarabée...)
Cette réplique de Nétéro n'est peut être pas bien traduite. Peut être que c'était lui qui s'était préparé à prendre quelque coups.
La suite est une explication détaillé de ce qui arrive à Pitou avant qu'elle soit envoyée vers d'autres cieuxxxxx (pour les connaisseurs de l'archipourri DA de pokémon), mais le traducteur a pas tout compris.
Pour faire court, ce qu'il se passe c'est...
Netero lève doucement sa main depuis le bas.
Puis, une énorme vague d'énergie apparait d'en dessous de Netero qui continue de tomber.
Pitou: Mais qu'est ce que ...? Attaquer depuis le dessous de sa position ? Impossible !! (Impossible n'est pas Nétéro petit scarabée !)
Pitou se fait emporter par la vague d'énergie jusqu'une grande distance.
Netero: Ravie que tu es choisie de t'en aller (humour je suppose)
Pitou: (...)
Alors que Yupi est distrait par le combat se déroulant dans le ciel, Gon et les autres apparaissent et profite de son innatention pour frapper.