Nous sommes le 05 Juin 2025 09:47

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 4280 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 107  Suivante
Auteur Message
 MessagePosté: 21 Mar 2017 17:18      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2006 15:35
Messages: 4842
spider-kid a écrit:
lol, moi je fais tellement attention a ce genre de chose qu'il m'as fallu presque un tome pour me rendre compte qu'il n'était pas écris Pariston ... lol ... après personnellement j'en ai un peu rien a foutre de la prononciation, j'en discute assez rarement avec d'autre personne oralement, alors je le lis comme ça me vient et après je conserve mon idée en tête ...

Pareil j'en parla jamais à voix haute sauf avec mon frangin qui a gardé la même prononciation que moi. Pour moi ça restera éternellement Gon comme tonton, Hizoka, Kirua (pas Killoua), Sazuke, etc.

saverne a écrit:
Gokuhi a écrit:
"Bonjour je m’appelle Roulian Doupouis (c'est écrit comme ça sur sa pièce d'identité)"
Ton exemple et le sujet des adaptations de noms me rappelle un cas gratiné, celui de Julian Ross :



Non seulement ils avaient changé son nom, comme pour tous les personnages (ok), mais pour lui, traitement de faveur, car ils lui avaient également collé un accent espagnol sorti de nulle part ! :lol:


au foot, celui qui avait un point de côté et qui continuait à jouer, on disait que c'était Rouliane Rosss :lol:

_________________
mon profil manga-sanctuary


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 17:52      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin

Inscription: 29 Oct 2011 15:29
Messages: 556
Juste pour ajouter qu'il faut différencier prononciation et orthographe.
Pour reprendre l'exemple si un japonnais lit Cell, il prononcera Seru.
Imaginons qu'un personnage français dans un manga s'appelle "Robert Cell". On ne va pas traduire "Robert Seru" pour respecter la prononciation de merde des japonnais.

Quand les noms sont clairement des jeux de mots issus de l'anglais, ou des noms d'origine espagnole ou allemande, suédoise... il faut évidement les traduire avec les orthographes correspondantes (anglais, espagnol, allemand, suedois...).
On retranscrit la volonté de l'auteur. Un nippon qui entend elu-belu comprend hell-bell. Franchement traduire bêtement phonétiquement entraîne une réelle perte pour le lecteur.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 18:56      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Mortel

Inscription: 03 Sep 2014 09:51
Messages: 49
En japonais les U en fin de phrase ne se prononcent pas et certains U en milieu de mot pas non plus ou peu. Il suffit de s'adapter et d'avoir un peu de feeling. En ce qui me concerne je n'ai pas d'avis tranché. Je trouve ça bien que le traducteur tente de s'adapter en fonction de la situation, qu'il y arrive bien ou pas.
Pour Seru un lecteur habitué à lire du manga sait que ça se prononce Sel, pareil pour Hell-bell. De même dans la vie courante quand on voit écrit sur la carte d'un bar Punch on sait que ça se prononce Ponch et quand on voit écrit sur une carte des USA New-York on sait que ça se prononce Nu-York. Pour Parisuton comme pour beaucoup de mots où le S précède le U, ça ne se prononce pas.
A mon sens plus que sa prononciation ou non dans le mot c'est le placement de la langue qui est indiqué par le U. Du coup dans une traduction c'est négligeable mais si c'est présent c'est simplement une indication qu''il faut savoir replacer dans son contexte, à savoir : ne pas le prononcer quand on lit mais avoir en tête l'intonation qu'un japonais utiliserait s'il le prononçait.
Je rejoins Saverne sur ses exemples Doragon Boru serait indigeste mais en ce qui me concerne Parisuton même si c'est dérangeant reste transparent. Deux poids deux mesures. :lol:

Je suis contente de lire vos avis sur les traductions, c'est pleins d'idées intéressantes.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 19:11      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin

Inscription: 29 Oct 2011 15:29
Messages: 556
Merci! J''ignorais tout ca :). Je suis curieux de savoir d'ou viennent ces conventions orthographiques/phonétiques.

Maintenant, je l'ignorais alors que je suis un lecteur de manga depuis plus de 15ans. Alors j'imagine que je ne dois pas etre le seul et que le gamin de 13ans doit prononcer parisUton.

Et du coup Killua ne serait ce pas simplement Killer? Toga c'est exprimé sur le sujet?

PS: En y repensant dans les animes j'ai bien l'impression de les entendre ces "u". J'ai toujours pensé que ca venait simplement de leur accent.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 20:32      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Mar 2009 02:46
Messages: 2647
saverne a écrit:
Gokuhi a écrit:
Sauf qu'on dit Seru et pas Sel, tout comme on dit Hawi Poteuw, et non Ari Poteur.

Tu remarqueras que dans la VF, ils disent tous Ari Poteur. :D
Après libre à toi de dire Hawi Potew, Seru et d'être un fan de Doragon Bôru, mais dans pour ce qui est des traducteurs, il y a un travail d'adaptation qui fait partie du job. Et les règles qui prévalent sont celles dont j'ai parlé.

Gokuhi a écrit:
"Bonjour je m’appelle Roulian Doupouis (c'est écrit comme ça sur sa pièce d'identité)"
Ton exemple et le sujet des adaptations de noms me rappelle un cas gratiné, celui de Julian Ross :



Non seulement ils avaient changé son nom, comme pour tous les personnages (ok), mais pour lui, traitement de faveur, car ils lui avaient également collé un accent espagnol sorti de nulle part ! :lol:


Ba en fait les Québecois, à défaut de respecter notre accent, respecte infiniment plus les noms propres venant d'autre pays, ainsi ils diront aussi bien Hawi Poteuw que Roulian Doupouis que Jean Grenille, que Heruberu, mais bon, nous les français on fait ce qu'on veut. Donc lire un truc Japonisé, ça nous casse les couilles, j'suis sur que vous avez déjà parlé avec un étranger qui s’appliquait à prononcer correctement votre prénom alors que de votre coté son prénom vous l'avez "françaisisé" sans gène haha. Personnellement j'ai souvent eu des stagiaires de tous pays, et je n’essayais même pas de faire d'effort, par contre essaie de faire le malin ailleurs qu'en France, t'auras du mal à te faire comprendre, ouep "Julian Dupuis" ne passera pas. :p

Quand tu sais qu'en France on a été obligé de mettre Dark Vador pour Darth Vader, ça prouve bien qu'il y a un problème, je plaide coupable, mais avouez qu'écrire "Harukenburugu" c'est avant tout: essayer de nous instruire sur une prononciation à défaut de ne jamais avoir réussi à prouver qu'on été autre chose que des fainéant. Oui parce que si vous saviez combien j'entends chez notre belle jeunesse des Naruto l'okaje, le jènekidama, ou autres calomnies horripilantes, c'est un peut normal d'en venir à de telle trad.

Par ailleurs, même si j'oublie tout le temps, j'essaie de prononcer autant que possible soit Doragon Boru, soit à l'anglaise Dwagon Bawl, je le prononce en Français quand des connards qui parlent que par nostalgie (3/4 de mes potes, dont moi même #paradoxe) me disent "t'as vu tortue génial il fait trop rire dans la résurrection de Frizeur" ouep j'essaie un maximum de dire Furiza, Bejita, Muten Roshi etc autant que je peux. J'trouve ça bien plus jolie est esthétique en vérité.

Après là où j'suis d'accord avec Invitée, c'est qu'on devrait faire la conversion des nom dans notre tête, mais peu de monde dira "Parisuton" en lisant "Pariston", donc voilà, j'trouve que nous prendre pour des cons est légitime.

Citation:
Et du coup Killua ne serait ce pas simplement Killer? Toga c'est exprimé sur le sujet?


Nom Killer c'est Kila/Kira pas Kirua.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 21:04      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin

Inscription: 29 Oct 2011 15:29
Messages: 556
Une derniere couche peut etre. Harry Potter s'écrit Harry Potter quelque soit la prononciation.

Je serais plus gêné si on écrit mal mon nom que si on le prononce mal. Imaginez le bordel dans les documents officiels.
Un nom s'écrit d'une seul et unique manière et se prononce selon la préférence de son porteur à la limite.

C'est du changement d'alphabet que vient la question. Si le nom est d'origine japonaise, on a bien une certaine liberté.
Si le nom est d'origine européenne on devrait utiliser l'orthographe du pays d'origine. Pour un personnage Anglais dans un manga, dans l'univers du manga il a un nom écrit sur ces papier. C'est cette hypothétique orthographe qu'il faut deviner pour traduire correctement le nom.

Le nom de Parisuton est plus probablement Pariston que Parisuton c'est claire et net.


Dernière édition par adjim le 23 Mar 2017 15:39, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 21 Mar 2017 22:44      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Ritual Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Nov 2003 13:41
Messages: 7083
adjim a écrit:
Et du coup Killua ne serait ce pas simplement Killer? Toga c'est exprimé sur le sujet?

Normalement, le Guide Book est censé faire office de source officielle, mais en la matière, c'est carrément space pour pas mal de monde :
Kirua = Killua Zaoldyeck ok, mais
Kurapika = Curarpik*
Hisoka = Hyskoa
Kuroro Lucifer = Quwrof Wrlccy*****
Uvoguine = Wbererguin
Shizuku = Chzzu*
Pakunoda = Phalcnothdk
Machi = Matiy
Sharnalk = Syarnork*
Phinks = Phynkss
Feitan = Heytun
Franklin = Fulunk**
Korutopi = Colhtophy
Bonorenof = Vunnornoth
Genthru = Genslu
Irumi = Yellmi
Miruki = Myllki
Karuto = Calltt
* lettres qu'on ne peut pas lire à cause de la mise en page
Ces noms ne sont évidemment ni des retranscriptions correctes de noms occidentaux en japonais, ni des retranscriptions dans les normes de noms japonais dans l'alphabet latin.

Invitée a écrit:
En japonais les U en fin de phrase ne se prononcent pas et certains U en milieu de mot pas non plus ou peu.
adjim a écrit:
PS: En y repensant dans les animes j'ai bien l'impression de les entendre ces "u".
En théorie (dans les bouquins de japonais), ces U ne sont pas prononcés. Mais je suis comme adjim, je les entends lorsque j'entends parler japonais ! J'imagine que comparativement, ils sont moins sonores que ceux pleinement prononcés, des nuances qui nous échappent...

_________________
Les règles du forum


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 22 Mar 2017 15:14      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel

Inscription: 20 Juin 2015 14:56
Messages: 2381
aoshi85 a écrit:
"Kame senin m'a donné Kinto-un pour que j'aille prendre des senzu, ah j'emporte mon nyo-i-bo avec moi au cas où...." c'est à cause de gros puceaux asociales du manga qu'on se tape ce genre de conneries dans nos bouquins, tout ça parce qu'ils avaient la flemme d'apprendre le jap et de lire les mangas en vo, mais pas suffisamment pour casser les couilles des éditeurs fr en leur demandant une traduction "fidèle" avec un vieux chantage genre "on bloquera l'accès à toutes les fnacs et feu virgin de France en campant devant jusqu'à ce qu'on nous donne des meruemuuuu" !!!

Je sais pas si vous avez déjà parlé à des fans hardcore de mangas dans une convention ou tenant un stand d'éditeur (genre bénévolement) à la japan expo ? moi jamais mais je sais que c'est la pire race de débiles sur la terre !


Les weebos :pale:

_________________


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 22 Mar 2017 16:56      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2006 15:35
Messages: 4842
Jerry White a écrit:
Les weebos :pale:

Putain, ya même un nom pour cette bande de déchets...

"Mon prénom ça s'écrit François mais tu prononces Furansu ! T'as compris hein, Kulevinu-kun ?!"

Mais c'est pas grave, ils ont le droit d'être ridicules mais ceux qui l'ont été encore plus ce sont les éditeurs qui ont cédé à la critique sur ce point. En général, leurs réponses ont été plutôt bonnes contre les critiques sur le format (jaquettes, sens de lecture, qualité d'impression ou encore sous-titrages) mais pas sur certaines adaptations. En fait je cible particulièrement Glénat sur Dragon Ball Perfect et Kana sur HxH, pour le peu que je lis, le reste est pour moi de bonne facture.
D'ailleurs j'en profite ici pour faire l'éloge de la nouvelle trad d'Enfer et paradis, j'ai complètement redécouvert le manga avec l'édition double :wink:

_________________
mon profil manga-sanctuary


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 22 Mar 2017 19:04      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Seraphin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Juin 2007 22:52
Messages: 7425
Localisation: hxhdreams
Vous êtes dans la caricature là les gars, un de mes principaux problèmes avec la traduction française c'est que ça détruit pas mal les nuances pour privilégier l'adaptation, c'est quelque chose d'assez énervant quand tu regardes un anime sous-titré et que ce que tu lis et ce que tu entends n'a rien a voir, le language change, virant au familier là ou les suffixes ou les terminaisons impliquent de la réserve, de la distance même, des blagues françaises apparaissent pour trouver des équivalents etc.

Je ne suis pas un fanatique et un puriste mais le travail de vulgarisation est assez énervant, ayant terminé Nier Automata en jap sous-titré, pas mal de choix m'ont véritablement tapé sur les nerfs surtout quand le jeu se veut subtil et que la traduction détruit de cette subtilité pour priviligier le lol ou l'impact immédiat.

_________________
Saverne m'a tuer


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 22 Mar 2017 20:17      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Nov 2003 11:35
Messages: 2685
Je serais curieux d'avoir les lumieres eclairees d'olivier hague mais il ne frequente plus le forum depuis un moment on dirait.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 23 Mar 2017 15:06      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Mar 2009 02:46
Messages: 2647
Citation:
"Kame senin m'a donné Kinto-un pour que j'aille prendre des senzu, ah j'emporte mon nyo-i-bo avec moi au cas où...." c'est à cause de gros puceaux asociales du manga qu'on se tape ce genre de conneries dans nos bouquins, tout ça parce qu'ils avaient la flemme d'apprendre le jap et de lire les mangas en vo, mais pas suffisamment pour casser les couilles des éditeurs fr en leur demandant une traduction "fidèle" avec un vieux chantage genre "on bloquera l'accès à toutes les fnacs et feu virgin de France en campant devant jusqu'à ce qu'on nous donne des meruemuuuu" !!!

Je sais pas si vous avez déjà parlé à des fans hardcore de mangas dans une convention ou tenant un stand d'éditeur (genre bénévolement) à la japan expo ? moi jamais mais je sais que c'est la pire race de débiles sur la terre !

Ba ouais c'est moins pueril que de dire "Tortue Génial a donné le nuage magique pour que j'aille prendre des haricots magiques, ah j'emporte mon bâton magique avec moi au cas où..." t'in aujourd'hui t'es un puceau ou un weebos si t'as envie d'avoir des noms propres en Japonais :lol: ba ouais faut vous y faire aujourd'hui les "Multiclonages" sont remplacés par "Kage Bunshin", "Poing du Dragon" par "Sho ryu Ah. Paradoxalement ce grand enfant qui veut du "bâton magique" trouve ça normal de lire "Kaioken" ou "Genkidama " alors que ce n'est pas du Français :roll:



Citation:
Une derniere couche peut etre. Harry Potter s'écrit Harry Potter quelque soit la prononciation.

Je serais plus gêné si on n’écrit mal mon nom que si on le prononce mal. Imaginez le bordel dans les documents officiels.
Un nom s'écrit d'une seul et unique manière et se prononce selon la préférence de son porteur à la limite.


Je n'ai pas dit qu'il fallait écrire autrement Harry Potter, je dis juste que si tout un pays à la flemme de prononcer ce nom correctement, choisir la phonétique du pays qui le prononce, serait tout à fait justifiable.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 23 Mar 2017 16:37      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel

Inscription: 20 Juin 2015 14:56
Messages: 2381
C'est quand même grâce à des gens comme toi qu'on comprends pourquoi les manga et animés resteront toujours des loisirs d'attardés, j'espère que vous découvrirez jamais la littérature sinon on se retrouvera avec des bouquins écrits non pas en français mais avec l'accent de l'écrivain "parce que tu comprends, c'est ça la phonétique XD"

_________________


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 23 Mar 2017 20:06      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Mar 2009 02:46
Messages: 2647
Écoute Jely Waito si l'écrivain choisit HeruBeru pour que les enfants de 10 ans puisse lire un manga qui leur est destiné, tu te plies, ou tu te pleins comme une chialeuse sur les forums de geek que tu critiques, c'est tout de même marrant ces faux intellects qui pourrissent les forums: "ouais je lis des romans je suis tellement plus intelligent que les weebos lolilol" et de l'autre cotés c'est le même idiot qui va défendre l'écriture de FFXV. :lol:

Faire lire un mot anglais à un Japonais, ou le nom d'un état qui lui est inconnu, en général ça donne ça:


_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 23 Mar 2017 21:21      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Mortel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Mar 2012 16:14
Messages: 88
L'écrivain n'a pas choisi d'écrire HeruBeru mais ヘルベル le japonais phonétiquement dira Heruberu mais il comprendra que ça veux dire HellBell. T'es du genre à dire que le héros de Berserk s'appelle Gatsu aussi parce que les japonais sont pas capable de dire Guts à cause de leurs nombres de voyelles phonétique dans leur langue.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 23 Mar 2017 21:40      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Mar 2009 02:46
Messages: 2647
Mdr, c'est un faux procès, je le répète: j'en ai rien à foutre si l'auteur ou l'éditeur décide d'écrire Gatsu, Guts, je dirais toujours dont la manière sera prononcée dans le pays où il a été écrit/parlé 1/ parce que ça me fait extrêmement rire de prononcer les noms façon Japonais ou qu'importe la langue
3/ Parce que c'est tout à fait justifiable tant Kana a du avoir une majorité de personne (pas que des puceaux/weebos) qui désirait lire la phonétique des noms propres pour se rapprocher du pays dont l’œuvre est tirée. 4/ Tout me va, je ne suis pas à me plaindre pour se genre de choses qui gênent absolument pas ma lecture.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 24 Mar 2017 02:32      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Juil 2009 06:42
Messages: 2221
C'est quoi un weebos?

_________________
Un homme sans passion est un roi sans sujet.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 24 Mar 2017 02:58      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Mar 2009 02:46
Messages: 2647
lellouch a écrit:
C'est quoi un weebos?


Un terme péjoratif que les geeks utilisent pour se sentir pro et marquer une différence entre les no-life confirmsé et les nouveaux venus.

Exemple: Le weebo jure que part Fairy Tail, et se fera insulté par le Nerd qui ne parle que de Naoki Urasawa. De temps à autres l'un des deux camps se vante d'avoir baisé ou lu un roman.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 24 Mar 2017 16:15      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Seraphin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Fév 2008 17:42
Messages: 5332
Localisation: Actuellement sur Nice
Togashi a simplement transcrit les noms de ses personnages comme ils sont sûrement écrit dans l'univers de HxH.

_________________
"A l'école, quand on m'a demandé d'écrire ce que je voulais être plus tard, j'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, je leur ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie." John Lennon


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 24 Mar 2017 16:25      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2006 15:35
Messages: 4842
Jerry White a écrit:
C'est quand même grâce à des gens comme toi qu'on comprends pourquoi les manga et animés resteront toujours des loisirs d'attardés, j'espère que vous découvrirez jamais la littérature sinon on se retrouvera avec des bouquins écrits non pas en français mais avec l'accent de l'écrivain "parce que tu comprends, c'est ça la phonétique XD"


"Gandalf et Fwodo arrivèrent à Wiveunedaile !!!"
... mais ça on ne le verra jamais car l'anglais est écrit en caractère romain (donc soit adaptation soit laissé tel quel) alors que les caractères japonais laissent place à plus de fantaisie dans l'adaptation, là est le problème. les traducteurs doivent savoir jongler habilement entre adaptation et retranscription phonétique.
De temps en temps je me dis que le marché du manga est encore très jeune et on traduit principalement du manga en France depuis la langue japonaise (je présume) avec des techniques, des références qui ne sautent visiblement pas au nez des traducteurs. c'est particulier je conçois et voilà pourquoi on a parfois des absurdités genre Parisuton.

par contre si le "u" ne se prononce pas en jap, pourquoi diable on le fout dans la traduction ??? à part pour les weebos, je vois pas ...
ou alors c'est tout simplement la différence entre le bon et le mauvais traducteur.

_________________
mon profil manga-sanctuary


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 25 Mar 2017 03:34      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Juin 2008 12:47
Messages: 3998
Localisation: Paris
saverne a écrit:
je suis comme adjim, je les entends lorsque j'entends parler japonais ! J'imagine que comparativement, ils sont moins sonores que ceux pleinement prononcés, des nuances qui nous échappent...


La façon dont tu entendras dépend des sons et des langues que tu as entendu du stade prénatal jusqu'à tes 3/5 ans. Le cerveau, s'il n'a pas entendu régulièrement ces sonorités jusqu'à ces ages ne pourra pas faire de distinctions et ne dotera pas l'oreille du traitement de ces sons qui deviennent inaudible.

Par exemple, en chinois tu as parfois 6 différents accents pour un même mot et il n'y a que les gens qui l'entendent depuis petit ou ceux dont la sonorité de la langue natale est proche qui font la différence. Les autres déduiront le sens. C'est pareil dans n'importe quelle langue. Du coup c'est toujours un peu ridicule de se targuer de prononcer 'à la japonaise" ou "comme dans le pays d'origine" vu qu'on n'entend pas forcément "bien" car en réalité le cerveau ne nous permet même pas de "bien" entendre.

Ca sort pas de mon cul hein, j'avais lu un article là dessus. Il était sérieux mais je ne le retrouve pas. Sorry.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 25 Mar 2017 05:25      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Seraphin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Fév 2008 17:42
Messages: 5332
Localisation: Actuellement sur Nice
aoshi85 a écrit:
Jerry White a écrit:
C'est quand même grâce à des gens comme toi qu'on comprends pourquoi les manga et animés resteront toujours des loisirs d'attardés, j'espère que vous découvrirez jamais la littérature sinon on se retrouvera avec des bouquins écrits non pas en français mais avec l'accent de l'écrivain "parce que tu comprends, c'est ça la phonétique XD"


par contre si le "u" ne se prononce pas en jap, pourquoi diable on le fout dans la traduction ??? à part pour les weebos, je vois pas ...
ou alors c'est tout simplement la différence entre le bon et le mauvais traducteur.


Le U peut se prononcer en milieu de mot, à la fin c'est rare à l'oral, la région de Tokyo il ne s'entend pas, mais dans certaines régions campagnarde il est légèrement audible. (Desu - se prononce dess, U muet mais pour des U pas situer en fin de mot tu l'entends même légèrement)
Ex : kuruma - くるま - voiture en japonais ku ru ma tu entends bien les deux U même en allant vite tu n'entendras pas krma.

Ce qu'il a dû se passer avec la transcription c'est qu'il a transcrit du katakana en français.
Ex : パリストン - Parisuton. Sauf que écrit en Katakana la base du nom aurait était étrangère, les japonais utilisent ce syllabaire pour transcrire phonétiquement les mots d'origines étrangères, hiragana pour ce qui est japonais et katakana étranger (je résume en gros même si les katakanas s'utilise dans d'autres domaines).

Les weebos je sais pas ce que c'est, mais je fais un cursus en japonais et quand on fait de la traduction avec notre professeur, la transcription c'est juste pas écrire des noms de manière à respecter la phonétique mais c'est surtout de le mettre dans ton contexte de langue. Parce que dans ce cas là on l'aurais vu beaucoup dans les traductions "Furansu - フランス" pour les mangas qui te parle de la France. Je pense juste que le trad c'est simplement chié dessus.

_________________
"A l'école, quand on m'a demandé d'écrire ce que je voulais être plus tard, j'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, je leur ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie." John Lennon


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 25 Mar 2017 16:34      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin

Inscription: 20 Sep 2007 13:00
Messages: 721
J'y connais rien en jap', mais quand un personnage a un nom qui est clairement un jeu de mot "Pariston Hill", ce serait quand même mieux d'avoir une vraie traduction, c'est à dire qui garde le sens de ce jeu de mot. "Parisuton", c'est totalement ridicule comme trad, n'en déplaise aux puristes.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 25 Mar 2017 19:16      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 14:22
Messages: 3883
Localisation: DTC
tiens je ne suis plus banni de ce topic.
savern a arrêté de culpabiliser ?

lellouch a écrit:
C'est quoi un weebos?

un weaboo.
c'est un wanabe japanese.
"le connard de traducteur, il a traduit Rasengan par Orbe Tourbillonnante, en japonais c'est beaucoup mieux, c'est stupide comme nom Orbe Tourbillonnante"
"j'ai lu One Piece c'est le meilleur manga du monde. quoi Aoi Honoo ? jamais entendu parler"
"mon rêve serait de vivre au Japon et manger des ramen tous les jours comme Narouto dattebayo"
"je suis le plus gros fan de Hunter ikse Hunter du monde"
"je suis choqué par Keijo, c'est insultant pour les femmes"

magickirua a écrit:
Dans un autre registre, Kururi = Curly en référence à ses cheveux bouclés.

perdu.
le Cu se transcrit Ka. le Cur, se transcrit Kaa
et pas Kuru. Curly s'écrit en japonais Kaari.
par contre, kuru veut dire tourner en rond. les boucles viennent de là.

je l'avais déjà dis plusieurs fois dans le topic One Piece ou Naruto.
"faut arrêter de raisonner comme un gaijin de merde, quand vous parler d'un japonais".
je rajoute "et encore moins quand vous parlez de la langue japonaise".

un japonais qui utilise du français ou de l'anglais dans son manga, c'est juste parce que c'est classe et que çà sonne bien à l'oreille.

Gokuhi a écrit:
Paradoxalement ce grand enfant qui veut du "bâton magique" trouve ça normal de lire "Kaioken" ou "Genkidama " alors que ce n'est pas du Français

imaginez, "poing du roi du monde fois huit" ou "levez les mains pour que je fasse ma boule d'energie".

saverne a écrit:
Dans Dragon Ball, Goku combat-il Cell ou Seru ? Cell, bien sûr, la référence au mot anglais pour cellule est évidente.

d'ailleurs çà devrait être Gokuu/Gokû et pas Goku.

sinon Masataka je te rassure, tu ne dis pas de connerie. tu vois que çà peut arriver !
le cerveau japonais raisonne en syllabique, vu qu'il a été élevé comme çà.
c'est pour çà que si tu dit à un lycée qui fait sa 1er année de français "je vais au marché" il comprendra pas le dernier mot, sauf si tu lui dit que tu vas au "marushé".

_________________
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 26 Mar 2017 23:09      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Juil 2011 18:43
Messages: 730
Kuroro, c'est sacrément plus kawaï que Qurwff


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 09:57      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Angel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2003 10:38
Messages: 1213
Rukawa a écrit:
le Cu se transcrit Ka. le Cur, se transcrit Kaa
et pas Kuru. Curly s'écrit en japonais Kaari.
par contre, kuru veut dire tourner en rond. les boucles viennent de là.


Merci pour la précision.

Je ne suis très loin d’être un expert en traduction ou en japonais, je ne connais que quelques trucs. Je sais que je prononce certaines choses mal, probablement par habitude. Je vais dire Pakounoda mais ca va me faire grincher les dents quand j'entends Sasouké.
Si on parle le japonais couramment je suppose que ca doit agacer toutes ces approximations des gens (après tout c'est une langue complexe), mais je pense que dans ce cas il vaut mieux être pédagogue.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 18:11      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 14:22
Messages: 3883
Localisation: DTC
(c'est guru pour tourner en rond, mais le g et le k c'est presque pareil, tout comme le h/b/p et le s/z)

magickirua a écrit:
Si on parle le japonais couramment je suppose que ca doit agacer toutes ces approximations des gens (après tout c'est une langue complexe), mais je pense que dans ce cas il vaut mieux être pédagogue.

agacer ? non, ils s'en foutent si tu ne les déranges pas.
un peu comme le roumain qui est dans le metro qui te dira "j'ai pas d'agent pur manger siouplé".
est-ce que t'es assez connard pour le corriger son français approximatif ?

quand t'apprends une langue, si t'es pas stupide, le premier truc à faire c'est de tenter de prononcer correctement, non ?
si tu as le niveau pour discuter avec un japonais et que tu prononces 'unteur ikse unteur' au lieu de 'hantaa hantaa', le japonais il va pas comprendre de quoi tu parles.
c'est pareil pour 'Ari Poteur' au lieu de 'Hawi Potah', l'anglais il va pas comprendre du premier coup, sauf s'il est habitué à discuter avec des français avec un gros accent.

et donc si tu parles à un jap, seras-tu assez con pour t'obstiner à prononcer 'unteur ikse unteur' au lieu de 'hantaa hantaa' ?
et à l'inverse, quand je discute avec un français, je dis bien 'Ari Poteur' parce que sinon mon interlocuteur va se foutre de ma gueule en m'insultant de quebecois.

par contre ceux qui prononcent le X, que ce soit ikse ou ex, c'est juste des ignards qui ont jamais lu la 1ere page du manga ou s'ils sont au courant, des idiots obstinés à rester dans leur crasse.

_________________
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 18:29      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin

Inscription: 20 Sep 2007 13:00
Messages: 721
Tant de tolérance ...


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 18:38      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 14:22
Messages: 3883
Localisation: DTC
je le tolère puisque je ne le corrigerai pas, tout comme je n'ai jamais corrigé ceux qui disent "j'ai vu des manga à la TV sur Game One" ou ceux qui disent "Sazouké".
le droit à l'idiotie est un droit fondamental faisant parti de la liberté d'expression, sinon les américains n'en auraient pas élu un.
et dans le second cas, c'est des ignards et ceux là sont bénis.

_________________
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 18:45      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Mortel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Mar 2016 21:54
Messages: 50
Rukawa a écrit:
c'est juste des ignards qui ont jamais lu la 1ere page du manga


Où donc exactement ?
Je ne l'ai vu nulle-part dans mon premier tome et je me souviens m'être longuement posé la question de la prononciation exacte. Je ne sais plus exactement quand est-ce que je l'ai appris.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 19:11      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 14:22
Messages: 3883
Localisation: DTC
hm j'aurai juré que c'était dit dans le tome 1, les tomes sont chez ma môman, je peux pas verif.

_________________
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 19:46      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Angel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2003 10:38
Messages: 1213
De part mon travail j'ai la possibilité de discuter en anglais avec des japonais, et évidemment je dis huntaa huntaa, sinon ils ne comprennent pas de quoi je parle.
Par contre quand j'en parle à des français je prononce toujours le X à la française, certes c'est pas la vraie prononciation et je le sais depuis très longtemps, mais c'est que j'aime la sonorité et ce que le X représente.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 19:59      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Mortel évolué

Inscription: 18 Mai 2010 20:35
Messages: 191
Rukawa a écrit:
hm j'aurai juré que c'était dit dans le tome 1, les tomes sont chez ma môman, je peux pas verif.


Je me rappelle aussi d'un truc dans les premiers tomes où il était inscrit que ca se disait "hunter cross hunter". Une interview de l'auteur il me semble. (mais pas à la première page)
En même temps je suis pas sûr que ça soit une décision ultra-importante de l'auteur de le faire prononcer comme ça.
Plus une lubie japonaise qui préfère prononcer kurosu que ikse.

Le weaboo ou le l'extrême puriste intolerant, même sac pour moi.

magickirua a écrit:
huntaa huntaa, sinon ils ne comprennent pas de quoi je parle.


C'est effectivement plutôt de cette manière que les japonais prononcent le titre de Hunter x Hunter

Rukawa a écrit:
droit fondamental faisant parti de la liberté d'expression


Je veux pas faire escalader le débat dans de mauvaise durection, mais la liberté d'expression, c'est le droit de ne pas être emprisonner pour des paroles qui ne plaisent pas à ceux qui peuvent emprisonner.
Pas un argument pour s'autoriser à dire des conneries.
Les deux sont extrêmement éloigné.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 22:44      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 14:22
Messages: 3883
Localisation: DTC
Roroger a écrit:
magickirua a écrit:
huntaa huntaa, sinon ils ne comprennent pas de quoi je parle.


C'est effectivement plutôt de cette manière que les japonais prononcent le titre de Hunter x Hunter

jamais de la vie.

Image

Image

_________________
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 27 Mar 2017 23:06      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Juin 2008 12:47
Messages: 3998
Localisation: Paris
Ca dépendra de si il veut faire genre il parle anglais? :argh:


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 28 Mar 2017 01:34      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 29 Juil 2011 18:43
Messages: 730
Pourquoi mettre un X (en gros) dans le titre si c'est pour ne pas le prononcer?

Et concernant l'autre débat, je pense que si Kuroro utilise son convert hands, Kurapika risque de s'autolyser.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 28 Mar 2017 09:19      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Angel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2003 10:38
Messages: 1213
Je n'ai pas bien compris de quoi vous parliez mais je peux vous assurer que ces japonais avec qui j'ai parlé sont bilingues anglais. Sauf que j'imagine qu'ils n'associaient pas le mot "Hunter" en anglais avec le titre du manga.

Pour moi le X a toujours été important, ca m'évoque pas mal de choses lié au scénario.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 28 Mar 2017 12:34      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Mortel évolué

Inscription: 18 Mai 2010 20:35
Messages: 191
Rukawa a écrit:
Roroger a écrit:
magickirua a écrit:
huntaa huntaa, sinon ils ne comprennent pas de quoi je parle.


C'est effectivement plutôt de cette manière que les japonais prononcent le titre de Hunter x Hunter

jamais de la vie.


Oui oui Hantaa-Hantaa et pas Huntaa huntaa.

Olala le puriste relou...


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 28 Mar 2017 13:00      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Angel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2003 10:38
Messages: 1213
Ah j'avais pas vu je comprends mieux -_-
oui bon je l'ai dit genre "Hantaa-Hantaa" si vous préférez, la manière de l'écrire ce n’était pas vraiment le but de mon message, c'était surtout pour dire que j'ai dû le prononcer à la japonaise parce qu'à l'anglaise ils ne voyaient pas de quoi je parlais.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 28 Mar 2017 13:15      Sujet du message: Re: Hunter X Hunter ~ Yoshihiro Togashi
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Aoû 2009 11:21
Messages: 2925
Et à l'anglaise, ça donnerait quoi ?

_________________
"All the world's a stage. And all the men and women merely players."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 4280 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 107  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: K., mouloud et 8 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com