Maxkilian a écrit:
Houla, ça été supprimé dans la melee mais sache que ça venait surtout du Fait que j'ai pas aimé comment tu t'y prend pour regler tes comptes, (façon anectode de bistro)c'est tout...
"Régler mes comptes"? Attends, je me défends contre des calomnies. J'ai le droit, quand même? ^^;
Et franchement, j'ai juste fait ça en passant, sans même dire des trucs du genre...
Citation:
Meme si l'interessé est particulierement Cafardesque Connardarus....
... voilà, quoi. ^^;
Il ne s'agissait pas du tout de jouer à celui qui pourrira le plus l'autre, juste de rétablir la vérité.
Citation:
Et j'aime pas ton sarcasme envers les Traducteurs Amateurs qui font de leurs mieux qui essayer de garder le Contexte des phrases...
Quand même, une traduction de traduction de traduction, c'est pas franchement une bonne idée... ^^;
Et en l'occurence, j'ai surtout réagi parce que ce traducteur a trouvé le moyen de dire que ma traduction n'était "pas meilleure que la leur en tout cas", au moment de la sortie du premier volume en France.
Ben euh... Je ne suis certainement pas objectif pour ça, mais bon... "Si, peut-être un peu quand même"? Et on pourrait s'en douter, vu la différence de méthode, déjà...
Bref, super, l'humilité des "traducteurs amateurs qui font de leur mieux"... ^^;
Et c'est sympa d'encourager les ventes du manga officiel, au passage... C'est pas comme si la série faisait un carton, non plus, et ça m'ennuierait qu'elle disparaisse une deuxième fois (sans doute pour de bon)...
D'autant plus que le même mec parlait de "refaire" le début de la série, déjà sorti en France, "parce que c'est dur à trouver"... Sympa, ça aiderait trop pour une éventuelle réédition, tout ça...
Donc oui, respecter les traducteurs amateurs, pas de problème (même si j'ai quand même un peu de mal avec ceux qui continuent à bosser sur des séries qui sortent déjà en France), mais il faut voir de qui on parle exactement, quoi...
Arf... Désolé si ça fait encore un peu "polémique perso", saverne, mais bon... Ca ne se limite pas à cette histoire-là et je pense que ça a un (léger? ^^; ) rapport avec le topic.
J'essaie de donner mon point de vue sur le côté "mais comment critiquer des gens bénévoles??", comme si ça permettait/pardonnait tout...
(sans oublier que certains de ces bénévoles sont quand même très motivés par la gloriole, à défaut de faire ça pour l'argent... alors quand j'en vois distribuer des auréoles à tout ce petit monde-là, par opposition à ces méchants vendus à la solde des éditeurs capitalistes, ça me chiffonne un peu, des fois... ^^; )
Citation:
C'est pas de la Top Qualité, mais c'est pas Naze non plus.
Ben euh... C'est vraiment pas terrible, de mon point de vue...
Par exemple, je me souviens d'un contresens sur la couleur des cheveux de Giorno, au tout début, et ça venait d'un problème de traduction entre l'anglais et le français... La dernière "étape", quoi. Et pas franchement la plus compliquée. ^^;
Citation:
Toi meme, tu dit n'etre pas sur de tes traductions a 100%
C'est qu'ils m'ont l'air pas mal confiants, justement, de leur côté...
Citation:
(et elles sont plutot de tres bonnes qualités les tiennes)
Merci, j'essaie, en tout cas.
Nil Sanyas a écrit:
ce que voulait dire Olivier, c'est qu'il allait certainement pas piocher dans des fast trad de Golden Wing pour faire son propre taf. Enfin je l'ai compris comme ça moi.
Ben oui, c'est franchement pas très agréable, comme insinuation... Même si c'est "pour rire"...
DoN-MoSs a écrit:
Mea culpa c'est vrais que moi meme je n'ai pas fait preuve de retenue sur le coup c'est l'avalanche de post sur le topic increminé qui m'a fait une sale impression sur ta personne et je m'en excuse backtoback avait l'air d'un sacré idiot c'est certain mais l'avalanche de post qu'il a pris dans la face m'a fait penché pour lui c'est mon coté gauchiste ca

.
Oui, je comprends.
Citation:
a ce moment la je n'aurais surement pas du employais le terme 'connard" mais plutot hautain categorie de personne que je deteste par dessus tout .
je m'en excuse car au vu des posts que tu as laissé ont vois bien que mon jugement été deplacer ou peut etre trops rapide bien que je ne regrettes pas mes paroles car au moment ou je les ai ecrites je les pensées mais comme on dit seul les idiots ne changes pas d'avis
Y a pas de problème, tant qu'on peut en discuter plus posément comme ça, après...
Et je ne suis pas le dernier à faire des jugements un peu hâtifs, après tout. ;þ
Citation:
Sur ce bienvenue parmis nous

Merci. ^^
Nil Sanyas a écrit:
Maxkilian a écrit:
J'avais compris rassure toi, mais c'est comment il en parle que ça m'irrite.
Bah il en parle comme un pro qui est sûrement tombé sur des trads pitoyables (je pense pas qu'il généralise à toutes les trads).
Non non, bien sûr que non. Débat sur l'impact des scanlations sur le milieu de l'édition pro mis à part, j'ai vu des trucs très bien fichus. Et j'ai aussi été scié par certaines adaptations graphiques, effectivement bien meilleures que ce qu'on peut trouver chez certains éditeurs (d'autant plus que ces scanlations peuvent "sortir" très vite).
Mais c'est vrai que le meilleur cotoie le pire. ^^;
Citation:
cela n'empêche évidemment pas certaines teams de faire de l'excellent taf. Limite supérieur à des pros parfois (quitte à irriter Oliver sur ce coup

).
Non non, je suis d'accord.
Et il n'y a pas de raison qu'il en soit autrement, après tout. Dans les deux cas, il s'agit juste d'êtres humains qui tapent sur leur clavier. Tout dépend du niveau, des compétences et de l'application, pas de la réception ou non d'un chèque en fin de mois (même si ça peut motiver :þ).