Nous sommes le 29 Avr 2025 06:04

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 messages ] 
Auteur Message
 MessagePosté: 05 Avr 2008 10:35      Sujet du message: Article sur MsN news qui parle des manga et du fansub
 
Seraphin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juil 2006 09:42
Messages: 7647
Voila en lisant les news du matin petit rituel quotidien je suis tomber sur un article pas super interessant mais vu que le fansub est pointé du doigt je vous le met pour pourvoir en parler ensemble


L'article entier visible la http://news.fr.msn.com/multimedia/Artic ... id=7982980


et passage choisis

<<En effet, les inconditionnels étrangers des mangas et "animé" nippons, au courant de toutes les nouveautés qui sortent au Japon grâce à internet, refusent d'attendre des mois avant que les séries soient diffusées à l'étranger en bonne et due forme. Ils les piratent, les traduisent et les proposent gratuitement à leurs pairs.">>



<<Pour les fans, il n'y a pas de différence entre regarder une série sur un écran de PC ou à la TV, donc, même s'ils adorent une série, il n'achèteront pas le DVD ensuite", souligne M. Macdonald.>>



<<Ce dernier déplore cependant que, contrairement aux fans Japonais de mangas, les étrangers accros à cette forme de narration ne s'intéressent absolument pas au travail des "mangaka" (auteurs).>>


celle la elle est forte quant meme


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 10:47      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Nov 2003 11:35
Messages: 2685
Etant donné qu'on doit être le deuxième marché au monde de manga, ça tombe une peu à plat effectivement.

Pour autant j'ai regardé des tonnes d'animes et je n'ai jamais acheté de dvd parce que je considère que voir une fois un anime me suffit.

J'ai aussi lu des tonnes de scanlation mais je dois avoir plus de 500 mangas donc je dirais que ça compense.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 13:56      Sujet du message:
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Juil 2006 17:43
Messages: 670
Localisation: Guyane Française
*visualise la pile de DVD et de manga s'entassant dans sa chambre*
*relit l'article*
*se roule par terre*
*relit la dernière phrase*
*se roule à nouveau par terre*

Je veux bien reconnaître que le fansub et la scantrad n'ont pas que des effets positifs (oui, Kevin n'achètera pas toujours un manga qu'il a lu en scantrad), mais nombreux sont les mangas animés qui sont découverts de cette manière, et qui sont traduits 1,2 voire 3 ans après, et je suis gentil...


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 14:57      Sujet du message:
 
Immortel

Inscription: 09 Juil 2006 18:46
Messages: 446
"En revanche, les fans de mangas qui peuvent aussi lire des planches en ligne achètent quand même les livres ensuite, car la sensation est différente. Ils veulent posséder la collection à aligner joliment sur une étagère"

Bonjour le mépris, comme si les mangas n'avait qu'un intérêt esthétique pour ces fans c'est vraiment scandaleux comme article.

Les fans veulent de plus en plus voir les mangaka, les rencontrer, savoir qui ils sont, admirent et les reconnait en tant qu'artiste mais pour eux ce n'est pas suffisant, faut jouer les groupies ou quoi .....


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 15:03      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Oct 2005 15:20
Messages: 3075
de toute manière ce genre d'article ne vaut même pas le coup d'être lu...... :?

_________________
"Lorsque le maître éternue, le disciple est arrosé", Mong Tseu


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 15:07      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Aoû 2004 04:15
Messages: 4284
Je préfère en général le support papier à celui DVD mais ça n'a rien à voir avec le fansub ... Le fansub n'existait pas encore que j'achetais mes séries sur support papier c'est juste une habitude en ce qui me concerne.

Après ce n'est que mon point de vue mais quand je vois la qualité des adaptations animés je reproche rien à ceux qui achètent pas. Entre les HS moisi et l'animation à gerber il vaut mieux en rester au papier. :roll: Si ils essayer de taper dans autre chose que les séries à succès aussi. Tout le monde n'a pas envie de revoir les mêmes choses parce que le support est différent. (qualité mis à part).

Citation:
mais nombreux sont les mangas animés qui sont découverts de cette manière, et qui sont traduits 1,2 voire 3 ans après, et je suis gentil...


Tout à fait d'accord avec ça. Le mauvais coté du fansub est mis en avant mais ses bons côtés passe à la trappe.

Citation:
refusent d'attendre des mois avant que les séries soient diffusées à l'étranger en bonne et due forme.


Rassurez moi il parle pas de Vf là ?

Citation:
Ce dernier déplore cependant que, contrairement aux fans Japonais de mangas, les étrangers accros à cette forme de narration ne s'intéressent absolument pas au travail des "mangaka" (auteurs).


Mais de qui il parle là ? Les etrangers accros c'est quoi ? il parle pas vraiment des fans étrangers :shock: Genre on se contente de lire comme des abrutis ...

_________________
Image
Ma brute http://kasumikenshiro.labrute.fr


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 15:20      Sujet du message:
 
Angel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2006 16:40
Messages: 1138
lol, ben voila un article qui me fait plus rire qu'autre chose. Il y a longtemps que j'achete des mangas que je lis dabord sur internet.
Pour les animes je les regardes une fois et puis c'est bon je vais pas depenser de l'argent pour ca quand meme
raitei a écrit:
Citation:
refusent d'attendre des mois avant que les séries soient diffusées à l'étranger en bonne et due forme.


Rassurez moi il parle pas de Vf là ?


oui nous les etrangers ne devont nous contenter des voix traduits (tres)souvent trop caricaturales. A Date le seul manga que j'ai trouve bien en vf c'est GTO

_________________
ImageI am no hero , never was, never will be, I am just an old killer


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 15:43      Sujet du message:
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Juil 2006 17:43
Messages: 670
Localisation: Guyane Française
lebatosaï a écrit:
raitei a écrit:
Citation:
refusent d'attendre des mois avant que les séries soient diffusées à l'étranger en bonne et due forme.


Rassurez moi il parle pas de Vf là ?


oui nous les etrangers ne devont nous contenter des voix traduits (tres)souvent trop caricaturales. A Date le seul manga que j'ai trouve bien en vf c'est GTO


En parlant de caricature, une scène de Nicky Larson vient de refaire surface: "Larson, tu m'as fait bobo!". Heureusement que les DVD nous proposent le doublage original, j'ai pris le risque d'écouter les voix françaises de Slayers et Ah! My Goddess, je ne savais si il fallait rire ou pleurer...


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 15:59      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Aoû 2004 04:15
Messages: 4284
A chaque fois que j'entends une Vf je peux pas m'empêcher à un type une clope à la main en train de lire son texte et du coin de l'œil une horloge pour savoir quand il pourra partir parce qu'il a oublier un truc dans le four ...

Pour certains ça peut-être abusé mais les japonnais quand ils font un doublage ils sont à fond dedans alors que les français j'ai l'impression qu'ils ne savent même pas de quoi parlent la série (j'aimerais me tromper mais j'ai du mal à penser autrement). J'avais lu une polémique je sais plus ou sur le statut des doubleurs comme quoi ils étaient pas reconnu en France contrairement au Japon ce qui m'avait le plus étonné c'est qu'ils avaient pas l'air de comprendre pourquoi ...

Pour les vieilles séries comme Nicky, Cdz ,Dbz ça me fait sourire parce que j'ai grandi avec mais les autres j'ai vraiment du mal.

_________________
Image
Ma brute http://kasumikenshiro.labrute.fr


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 16:02      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Oct 2005 15:20
Messages: 3075
raitei a écrit:
A chaque fois que j'entends une Vf je peux pas m'empêcher à un type une clope à la main en train de lire son texte et du coin de l'œil une horloge pour savoir quand il pourra partir parce qu'il a oublier un truc dans le four ...

Pour certains ça peut-être abusé mais les japonnais quand ils font un doublage ils sont à fond dedans alors que les français j'ai l'impression qu'ils ne savent même pas de quoi parlent la série (j'aimerais me tromper mais j'ai du mal à penser autrement). J'avais lu une polémique je sais plus ou sur le statut des doubleurs comme quoi ils étaient pas reconnu en France contrairement au Japon ce qui m'avait le plus étonné c'est qu'ils avaient pas l'air de comprendre pourquoi ...

Pour les vieilles séries comme Nicky, Cdz ,Dbz ça me fait sourire parce que j'ai grandi avec mais les autres j'ai vraiment du mal.


Pareil. On est vraiment les rois pour sous titrer les animés.

Ce qui me dégoute c'est que c'est un marché qui fonctionne bien en france donc ils (les éditeurs francais) pourraient mettre un peu plus de tune dedans...

_________________
"Lorsque le maître éternue, le disciple est arrosé", Mong Tseu


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 05 Avr 2008 17:51      Sujet du message:
 
Seraphin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 10 Juil 2006 09:42
Messages: 7647
Pour ma part quant j'ai l'article j'ai tout de suite pensé que ce mec ne se rend pas compte que sans le fansub et le scantrad l'activité du manga hors japon serais au minimun reduite de 25%.

Je vois son analyse comme un chien qui mord la main de celui qui le nourris sans la base solide du fansub des petite series genre de 12 episodes n'aurais surement jamais eux un public a la vente car se lancer dans l'achat de petits coffrets revient cher si on les ajoutent donc au moins le fansub permet une preselection pour les acheteurs qui quant ils vont au magasin repartent les main plaines sinon on aurait comme il y'a 10 ou 15 ans 2, 3 animes qui sortent du lot qui marche ensuite seul un petit groupe d'initiés aller voir plus loin le marché du manga/japanime a exploser a l'epoque du debut du fansub.


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 18:39      Sujet du message:
 
Ritual Moderator
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Jan 2007 22:17
Messages: 5102
raitei a écrit:
Pour certains ça peut-être abusé mais les japonnais quand ils font un doublage ils sont à fond dedans alors que les français j'ai l'impression qu'ils ne savent même pas de quoi parlent la série (j'aimerais me tromper mais j'ai du mal à penser autrement). J'avais lu une polémique je sais plus ou sur le statut des doubleurs comme quoi ils étaient pas reconnu en France contrairement au Japon ce qui m'avait le plus étonné c'est qu'ils avaient pas l'air de comprendre pourquoi ...


Attends! Quand ils doublent c'est limite si ils sont pas en train de discuter de la pluie et du beau temps entre deux répliques et ils veulent être reconnus pour ce qu'ils font?

Ils ont vraiment un problème...Quand j'écoute les doublages japonais ou anglais, je sens l'émotion véhiculée. Ils se confondent limite avec les personnages : c'est ce qu'on appelle "entrer dans la peau du personnage". Lorsque ces personnages souffrent, pleurent, rient on le sent même si on comprend pas toujours (comprend pas le jap).

C'est surtout flagrant avec les nippons. Combien d'interviews n'ai-je pas lu où les doubleurs entretenaient une "relation" presque intime avec leurs personnages? Ils prennent le temps de les connaitre, de les comprendre pour mieux les interpréter. On peut ne pas aimer ce côté là, mais au final ça aboutit a un très bon résultat.

En France, c'est si atroce que ça en devient risible.....Ca concerne même pas que la Japanimation, ça s'étend aussi aux séries américaines tel que 24H, Heroes, BS Galactica etc

Au final, Darkmoon a raison, inutile de prêter attention a ce genre d'article qui brasse de l'air pour rien....Et fait perdre du temps a tout le monde.

_________________
Blooming Villain, Rivers in the Desert. Persona 5 OST


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 20:00      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Avr 2005 00:27
Messages: 4304
Bogart a écrit:
raitei a écrit:
Pour certains ça peut-être abusé mais les japonnais quand ils font un doublage ils sont à fond dedans alors que les français j'ai l'impression qu'ils ne savent même pas de quoi parlent la série (j'aimerais me tromper mais j'ai du mal à penser autrement). J'avais lu une polémique je sais plus ou sur le statut des doubleurs comme quoi ils étaient pas reconnu en France contrairement au Japon ce qui m'avait le plus étonné c'est qu'ils avaient pas l'air de comprendre pourquoi ...


Attends! Quand ils doublent c'est limite si ils sont pas en train de discuter de la pluie et du beau temps entre deux répliques et ils veulent être reconnus pour ce qu'ils font?
Justement, c'est ptêt parce que c'est pas reconnu que c'est mal fait... bah oui, ça doit être payé au lance-pierre, donc forcément, rien à foutre, tu fais ça vite fait mal fait...

_________________
Robert Landry & Associés, courtier vente entreprise au Canada (Québec). Compte Twitter et Facebook


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 21:30      Sujet du message:
 
Ritual Moderator
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Jan 2007 22:17
Messages: 5102
Est-ce qu'ils font l'effort? J'en suis pas vraiment sur. Parce que je me rappelle d'une anecdote, elle concernait un des doubleurs de St Seiya, celui de Seiya si je me souviens bien. Il avait révélé que les doublages se faisaient en une journée top chrono. Ce qui lui avait valu des problèmes au sein de "la communauté des doubleurs".

Après en avoir pris connaissance, je comprenais facilement comment ça se faisait que d'un épisode a l'autre Camus se faisait appeler "Camille" et pleins de truc de ce genre.

Bien sur il ne faut pas en faire une généralité mais comment veux tu donner de la crédibilité a des "professionnels" de ce genre?

_________________
Blooming Villain, Rivers in the Desert. Persona 5 OST


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 21:46      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Avr 2005 00:27
Messages: 4304
Oui mais ce que je dis, c'est que le problème ne vient peut-être pas des doubleurs mais d'en haut. Au Japon, c'est un vrai taf, c'est payé, ils accordent peut-être plus de temps d'ailleurs pour ça, etc. En France, c'est un vrai taf, mais uniquement pour les "grandes voix", celles qui doublent les grands acteurs américains notamment, ça, c'est la Ligue des champions des voix.

Pour les animes, on nous refile la CFA :lol: :lol: :lol:

_________________
Robert Landry & Associés, courtier vente entreprise au Canada (Québec). Compte Twitter et Facebook


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 22:31      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Aoû 2004 04:15
Messages: 4284
Le problème pour moi en tout cas c'est que aussi loin que je puisse me souvenir le doublage à toujours était en général de mauvaise qualité en France dès le début la grande majorité a fait un peu de la m.... donc à la base tu peux difficilement réclamer un statut quand tu n'as rien fait pour le mériter du moins c'est mon point de vue concernant la chose. Après certains peuvent penser qu'ils doivent d'abord être reconnu et après seulement ils fourniront le travail qui vaut cette reconnaissance c'est un autre point de vue.

_________________
Image
Ma brute http://kasumikenshiro.labrute.fr


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 22:38      Sujet du message:
 
Immortel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Juil 2006 17:49
Messages: 365
rah ça fout la haine quand même, comment peut-il dire qu'on accorde aucune importance au travail du mangaka, veritable artiste ? S'il faisait un petit tour sur les forums, ils se rendraient vite compte à quel point certains 'otakus' adulent l'auteur de leur manga favoris...

putain ce McDonald c'est vraiment un sacré clown quand même #je vais pirater son site !! #


c'est vrai que One Piece est un flop aux US comparé à Naruto ?


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 22:41      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Avr 2005 00:27
Messages: 4304
Flop je ne sais pas, mais Naruto est largement la meilleure vente là-bas, comme chez nous. Naruto est le premier manga là-bas à être rentré dans le top vente de livres (tous livres confondus donc). Naruto a fait de même en France d'ailleurs.

_________________
Robert Landry & Associés, courtier vente entreprise au Canada (Québec). Compte Twitter et Facebook


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 06 Avr 2008 23:47      Sujet du message:
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Juil 2007 13:06
Messages: 703
Article risible. Il ne mérite même pas qu'on s'y attarde. D'ailleurs, je ne sais même pas si une succession de citations peut oser s'appeler un article.
Bref à oublier.

Si ça vous intéresse, sur cette page, on retrouve une interview de Mr Philippe Ogouz, la voix française de Ken.
On en apprends plus sur les circonstances des doublages de Ken. C'est assez édifiant ;)


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 07 Avr 2008 01:48      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 08 Aoû 2004 04:15
Messages: 4284
Il confirme ce que je pensais rien a foutre de la série ils savent même pas de quoi ça parle avant ou après le doublage.

_________________
Image
Ma brute http://kasumikenshiro.labrute.fr


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 07 Avr 2008 07:41      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Oct 2005 15:20
Messages: 3075
Madmax a écrit:
Si ça vous intéresse, sur cette page, on retrouve une interview de Mr Philippe Ogouz, la voix française de Ken.
On en apprends plus sur les circonstances des doublages de Ken. C'est assez édifiant ;)


Mort de rire !
C'est pas la première fois que j'entends parler de cet article mais à chaque fois que je le lis je me marre.
Citation:
Alors le premier qui réussit à placer dans le dialogue "tasse à café"...
:D

_________________
"Lorsque le maître éternue, le disciple est arrosé", Mong Tseu


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 07 Avr 2008 08:31      Sujet du message:
 
Ritual Moderator
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Jan 2007 22:17
Messages: 5102
raitei a écrit:
Il confirme ce que je pensais rien a foutre de la série ils savent même pas de quoi ça parle avant ou après le doublage.


Que dire après avoir lu cet article? C'est encore pire que ce que je pensais.
Mon ressenti envers ces "professionnels" vient de s'affirmer d'un cran.
Je ne serais même pas étonné que ce soit la même chose pour les séries TV US actuelles.

Vive les doublages originaux qui savent apporter une "âme" a nos séries préférées :D Vu qu'on est pas près d'avoir des doublages dignes de ce nom...

_________________
Blooming Villain, Rivers in the Desert. Persona 5 OST


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 07 Avr 2008 09:12      Sujet du message:
 
Archangel
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Avr 2005 00:27
Messages: 4304
Heu, Ken, c'est assez exceptionnel et n'est pas représentatif, arrêtez de déconner.

C'est comme si on disait que les gamins qui sautent d'un batiment parce qu'ils se prennent pour Songoku représentent tous les fans de mangas, et sont donc tous timbrés.

Evitez les généralités bordel, vous abusez là :lol: :lol: :lol:

Le doublage de Ken le survivant est mythique quand même :lol: :lol: :lol:

_________________
Robert Landry & Associés, courtier vente entreprise au Canada (Québec). Compte Twitter et Facebook


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 07 Avr 2008 12:03      Sujet du message:
 
Ritual Moderator
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Jan 2007 22:17
Messages: 5102
C'est exceptionnel dans la forme mais dans le fond c'est du pareil au même. Le script de ces animés n'ont pas toujours été respectés que ce soit au niveau des dialogues ou des idées.

D'ailleurs ça me rappelle Olive et Tom, où Hyuga (Mark Landers) était sans cesse diminué par rapport a Tsubasa (Olivier).
Exemple : Wakabayashi (Thomas Price) ne s'est jamais pris un but hors de la surface de réparation. Or, dans la version française, Tsubasa y parvient (alors qu'on ne le voit pas :shock:) bien entendu Hyuga n'a jamais réussi et le jalouse en conséquence.


Certes faut pas faire de généralités mais bon il y a une bonne majorité de séries qui ont subies ce genre de sévices....
Ca correspond aussi a une époque où la Japanim et le Manga étaient décriés, méprisés et tannés a longueur de temps. Heureusement que notre génération a "pris" le pouvoir.

Au final, même si ce "concept" de non-respect des dialogues et scripts semble avoir disparu, la qualité d'immersion des comédiens dans leur rôle est toujours aussi pauvre. Elle semble même décroitre d'années en années.

_________________
Blooming Villain, Rivers in the Desert. Persona 5 OST


Haut
 Profil  
 
 MessagePosté: 16 Avr 2008 11:50      Sujet du message:
 
Cherubin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Aoû 2006 18:09
Messages: 797
Darkmoon a écrit:
Ce qui me dégoute c'est que c'est un marché qui fonctionne bien en france donc ils (les éditeurs francais) pourraient mettre un peu plus de tune dedans...

Là j'suis pas trop d'accord. Ca fait à peine un an que des boîtes arrivent enfin à se stabiliser ou commencent à remonter la pente. C'est loin d'être une poule aux oeufs d'or ce milieu.

Bogart a écrit:
Est-ce qu'ils font l'effort? J'en suis pas vraiment sur. Parce que je me rappelle d'une anecdote, elle concernait un des doubleurs de St Seiya, celui de Seiya si je me souviens bien. Il avait révélé que les doublages se faisaient en une journée top chrono. Ce qui lui avait valu des problèmes au sein de "la communauté des doubleurs".
Bien sur il ne faut pas en faire une généralité mais comment veux tu donner de la crédibilité a des "professionnels" de ce genre?

Autre époque aussi... et puis c'était la SOFI qui s'occupait du doublage donc forcément c'était loin d'être la joie.

Sinon pour l'article d'en haut, vu que c'est un texte américain à la base, ce qui se dit n'est peut-être pas faux. Il y a peut-être un respect plus grand chez nous que chez eux, ça j'en sais rien. Mais clair que cet article aurait pas du sortir sur MSN France, il avait un peu trop rien à faire ici.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 25 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com