Après, on peut aussi se demander, dans une rédaction comme le Jump, avec tant de personnes au-dessus des mangakas, à défaut qu'eux-mêmes parlent super bien anglais, avec des décennies d'expérience dans la vente à l'internationale, ils savent bien qu'ils doivent avoir une réflexion mondiale et plus centré uniquement sur le Japon. Après tout, ils ont bien effacé les croix de Ace et Neiji, ils savent quand ça va tiquer dans le reste du monde, si ils le font sur les images, c'est obligé qu'ils le fassent dans les mots/noms anglophones.
Dès qu'un mot anglais est utilisé, ça devrait être un réflexe de le checker pour s'assurer qu'il n'y aura pas d'erreur une fois dans notre alphabet. La base, quoi ?
D'ailleurs, je me suis demandé à la sortie du tome 89 si c'était exprès le titre :
BADEND MUSICAL en jap'. badend ??

Bad End Musical pour la France

Ils sont juste mauvais en anglais alors ??
Autre sujet de réflexion, pour rebondir boing boing sur la réponse de Gouki à mon encontre, merci très cher au passage, OP, c'est multi-plateforme manga/animé/film/jeux vidéo/Data book/etc...
Regardez ce que dit Glénat au sujet du #89
https://www.glenat.com/actualites/one-piece-tome-89Citation:
Les choix de traduction et d’édition
Avant d’entrer dans le détail des points soulevés, rappelons les règles que nous suivons pour la publication de nos séries en général, et de One Piece en particulier.
Tout d’abord, dans la mesure où One Piece se décline sur de multiples supports (manga, animé, jeux vidéo, etc.), la traduction des noms obéit à une logique d’homogénéité. Il ne s’agit pas de disposer d’une traduction dans le manga, d’une autre dans l’animé, voire d’une troisième dans les jeux vidéo. Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants officiels autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece.
Ensuite, notre but est de rester fidèle à l’œuvre originale et de respecter la volonté initiale de l’auteur, en la rendant directement compréhensible au lectorat français. Deux langues ne se décalquant pas l’une sur l’autre lors du processus de traduction, cette fidélité s’applique nécessairement au SENS des mots, et non aux mots eux-mêmes. Il ne s’agit donc pas de rendre “cools” des noms de personnages qui ne le sont pas pour les lecteurs japonais. Il ne s’agit pas non plus de conserver les noms japonais tels quels puisqu’ils signifient quelque chose pour les lecteurs nippons. Il s’agit de proposer aux lecteurs francophones une expérience de lecture fluide et divertissante, similaire à celle des lecteurs japonais.
Compte tenu de ces différents éléments, notre ligne est la suivante : nous laissons tels quels les termes étrangers (sauf s’ils sont largement passés dans le langage japonais, auquel cas ils sont considérés comme du japonais et traduits) et traduisons le japonais. Ce faisant, nous respectons la volonté de l'auteur : si un lecteur japonais voit un mot japonais ou un mot anglais qu'il considère comme du japonais (un peu comme nous avec “week-end” qui est quasi considéré comme du français), le lecteur francophone devra logiquement lire un mot francophone dans son tome francophone.
"Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants officiels autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece"
Obligé, ils ont du demander à l'époque comment ça se traduisait et un gars a validé Raftel. En 22 ans je trouverais ça zrab' que genre même dans le quiz book, y'a pas un Raftel en anglais qui traîne. Enfin ça va pas changer le monde. Mais ça alimente en attendant Vendredi prochain
