03 Aoû 2019 12:06
03 Aoû 2019 18:35
04 Aoû 2019 07:24
04 Aoû 2019 17:54
04 Aoû 2019 22:31
04 Aoû 2019 23:14
rod0411 a écrit:J aurai bien aimé savoir qui est le père de Perospero tiens.
05 Aoû 2019 16:36
06 Aoû 2019 05:01
06 Aoû 2019 08:14
06 Aoû 2019 12:36
06 Aoû 2019 14:21
“Je vais introduire une des légendes qui se cache dans le monde de One Piece. Le plus grand ennemi que les Mugiwaras aura sur leur chemin. Peut-être qu’il est lié à Barbe Blanche. Oups, on dirait que je suis trop bavard. Pensez-vous que la guerre au sommet de Marineford aura l’air mignonne comparée à ça ?”
06 Aoû 2019 14:33
06 Aoû 2019 16:03
06 Aoû 2019 16:10
Le plus grand adversaire c'est pas Im, la nounou du Conseil des 5 étoiles ?
07 Aoû 2019 12:49
07 Aoû 2019 13:12
07 Aoû 2019 14:12
n1k00 a écrit:Oda a dit peut être qu'il a un lien avec BB et il a aussi dit "Je vais introduire une des légendes qui se cache dans le monde de One Piece."
Weedle est déjà introduit et ne se cache pas tout l'inverse de Im
07 Aoû 2019 15:16
08 Aoû 2019 22:16
09 Aoû 2019 00:08
09 Aoû 2019 13:43
Mounzor a écrit:On sera tous choqué quand on va découvrir que Im est la mère de Luffy
09 Aoû 2019 18:22
09 Aoû 2019 19:47
09 Aoû 2019 20:34
09 Aoû 2019 21:14
Giamini a écrit:D'ailleurs "Laugh Tale" ça jouerait assez bien avec cette histoire d'indice caché dans le titre japonnais de One Piece. On avait déjà trouvé que les 2 barres symbolisent Calm Belt, le titre lui-même étant Grand Line, le "i" en rouge est Redline et donc..."Laugh Tale", le trésor et le but du voyage étant le "X" d'un trésor représenté par une tête de squelette qui sourit avec un chapeau de paille et qui se trouve...au début de l'aventure (ce serait marrant que le One Piece soit sous "Reverse Mountain"). ça me rappel une ancienne théorie où le One Piece impliquait de faire exploser Reverse Mountain pour connecter les quatre océans et avoir le rêve de Sanji se réalisé au passage (All Blue).
09 Aoû 2019 21:47
09 Aoû 2019 21:53
09 Aoû 2019 22:07
Lieutenant Columbo a écrit:après je rappelle que la romanisation officielle de "rêverie" c'est levely donc oda n'est pas parfait non plus lol
09 Aoû 2019 23:50
10 Aoû 2019 01:34
10 Aoû 2019 09:51
10 Aoû 2019 14:13
Lieutenant Columbo a écrit:Donc quand je lis Влади́мир Пу́тин, je sais que phonétiquement ça ressemble à quelque chose comme Vladimir Poutine. Sauf que les américains ils ont un autre accent et ils ont pas besoin de o et de e pour faire certains sons, donc ils décident que ça ressemble plus à Vladimir Putin. Et bon ba les japonais ils trouvent que c'est Urajimiiru Puuchin parce qu'ils ont encore un autre alphabet et une autre phonétique : https://www.youtube.com/watch?v=hQQ6YfmQc2k
10 Aoû 2019 15:09
10 Aoû 2019 15:38
Gouki a écrit:Lieutenant Columbo a écrit:Donc quand je lis Влади́мир Пу́тин, je sais que phonétiquement ça ressemble à quelque chose comme Vladimir Poutine. Sauf que les américains ils ont un autre accent et ils ont pas besoin de o et de e pour faire certains sons, donc ils décident que ça ressemble plus à Vladimir Putin. Et bon ba les japonais ils trouvent que c'est Urajimiiru Puuchin parce qu'ils ont encore un autre alphabet et une autre phonétique : https://www.youtube.com/watch?v=hQQ6YfmQc2k
C'est un sacré bon exemple que de prendre le nom du président russe parce qu'on comprend aisément pourquoi les français ont traduit Vladimir Poutine mais la peine d'aller voir ce qui se fait outre-atlantique, nos proches voisins latins italiens et espagnols conservent la traduction officielle du Kremlin: Putin.
Ensuite les autres pays qui n'utilisent l'alpabet latin adaptent et intégrent les noms communs comme ils le peuvent mais on en revient bien au probléme de prononciation: Rought Tell = Laugh Tale et la question de savoir si le lecteur japonais avait saisit cette nuance qui a échappé à nous autres? Si oui on en tiens une belle et j'écris cela en toute sérénité mais quand même...
Si on a l'esprit tordu on peut même penser qu'Oda à anticiper cette tare languistique dans le titre
10 Aoû 2019 15:40
Gouki a écrit:Lieutenant Columbo a écrit: la question de savoir si le lecteur japonais avait saisit cette nuance qui a échappé à nous autres? Si oui on en tiens une belle et j'écris cela en toute sérénité mais quand même...
Si on a l'esprit tordu on peut même penser qu'Oda à anticiper cette tare languistique dans le titre
10 Aoû 2019 15:51
Lieutenant Columbo a écrit:Je vais prendre un autre exemple, mais pour ceux qui lisent depuis longtemps, Doflamingo n'a pas toujours été appelé comme ça...
Et là on parle d'un nom qui fait référence à un truc simple, lol.
Sinon non yavait jamais eu de romanisation du mot, comme pour Mary Geoise avant les chapitres récents (aurevoir Marizoya)
10 Aoû 2019 16:03
saverne a écrit:Lieutenant Columbo a écrit:Je vais prendre un autre exemple, mais pour ceux qui lisent depuis longtemps, Doflamingo n'a pas toujours été appelé comme ça...
Et là on parle d'un nom qui fait référence à un truc simple, lol.
Sinon non yavait jamais eu de romanisation du mot, comme pour Mary Geoise avant les chapitres récents (aurevoir Marizoya)
Là tu abordes encore un autre sujet, celui de la double traduction : ce scantrad était traduit depuis des scans déjà traduits en chinois.
10 Aoû 2019 18:17
10 Aoû 2019 19:16
Brutus a écrit:Comme quoi le premier traducteur de Glénat n'avait pas à rougir. Allez, reviens. On lance une 3e édition avec sa trad' à partir des numéros jaunes, sauf que là on les mettra en rouge pour dire qu'il est de retour.
Bon et sinon, le plus simple c'était de poser la question, alors banco twitter
@Eiichiro_Staff
Hello guys, quick question about Stampede : so is it Laugh Tale ? Raftel ? Rough Tell ? You are breaking Internet right now : D #OnePiece
Pas de réponse encore
10 Aoû 2019 21:34
FU a écrit:On comprend pourquoi on passe de Putin à Poutine sauf que raté car même si moins péjoratif ca veut toujours dire quelque chose en français:
Lieutenant Columbo a écrit:Le lecteur japonais ne peut pas saisir la nuance parce qu'il n'y a pas de nuance à saisir pour lui, puisque ça peut-être n'importe quoi.