... Sérieusement vous découvrez aujourd'hui comment fonctionne le langage ?
Si demain je dois traduire house, tu sais que house ça a une définition et que globalement ça a les même caractéristique qu'une maison chez nous et donc on choisit le mot maison.
Tu peux aussi des mots qui n'existent pas dans d'autres langues, ou inversement 50 mots qui correspondent à 1 truc chez nous. Si je dis que j'ai une maison, comme ça ça peut définir une maison de campagne, une maison de poupées, une villa, un manoir, qui sait ce que je veux dire ?
Si je dois traduire un nom, ba je suis bien niqué puisque un nom ça n'a aucune définition concrète. Donc faut le transcrire phonétiquement.
Donc quand je lis Влади́мир Пу́тин, je sais que phonétiquement ça ressemble à quelque chose comme Vladimir Poutine. Sauf que les américains ils ont un autre accent et ils ont pas besoin de o et de e pour faire certains sons, donc ils décident que ça ressemble plus à Vladimir Putin. Et bon ba les japonais ils trouvent que c'est Urajimiiru Puuchin parce qu'ils ont encore un autre alphabet et une autre phonétique :
https://www.youtube.com/watch?v=hQQ6YfmQc2kDonc ce qui phonétiquement ressemble à Vladimir Poutine chez nous devient Urajimiiru Puuchin chez les japonais mais peut aussi devenir Vladimir Putin chez les anglophones.
La rêverie c'est un bon exemple puisque c'est un mot qui n'existe pas chez eux, mais que Oda a voulu utiliser par rapport à sa signification, pour transformer ça en nom. (En gros, comme Docteur House, qui n'est pas une maison)
Donc en gros rêverie tu vas traduire ça normalement par yumegokochi.
Mais phonétiquement si tu le c/c chez eux ça va donner "levli" qui redevient Rêverie chez nous, mais pourtant dans One Piece l'écriture officielle c'est Levely. Sauf que ça veut strictement rien dire. Mais nous on a compris que ça faisait référence à une Rêverie dès le départ.
Donc pour eux, la dernière île se dit phonétiquement Laftel. A partir de là va savoir ce que ça veut dire ? Au début on a imaginé que c'était Rough Tell parce que ça pouvait être encore des mots occidentaux importés, après on est parti sur Raftel parce que peut-être que non, et que c'est un mot complètement inventé. Apparemment ce serait Laugh Tale. Peut-être ça veut dire qqchose, peut être non.
Mais Rough Tell, Raftel et Laugh Tale ça se dit strictement de la même manière au japon, "Laftel".
Va falloir arrêter de se vener pour tout et n'importe quoi, maintenant on parle de bidon et décevant pour la romanisation d'un mot ? Et sinon Oda il peut faire ses lacets ou il va se prendre une tomate sur la gueule ?