Celimbrimbor a écrit:
Le traducteur a fait son taf' en transformant les noms. Certes, il est d'usage de ne pas traduire les noms. Mais entre "Usopp" qui ne veut rien dire pour le français et "Pipo" qui montre clairement que ledit personnage est un menteur...
On parle d'adaptation dans ces moments-là. Il ne pouvait pas savoir que les chiens galeux du public se mettrait à lire tellement de manga qu'ils se prétendraient meilleurs traducteurs que n'importe qui, sur la foi de scan-trad français ou américains généralement réalisés par des débiles en mal de reconnaissance, plein de haine et de bêtise.
Glenat cherche peut-être à se faire du pognon, mais c'est normal, c'est une entreprise, pas l'armée du salut. Et, en cherchant à faire du pognon, ils essaient de coller au plus près à l'oeuvre originale. C'est déjà pas mal, non ? C'est aussi une manière de coller à l'évolution du lectorat : une bande de chiens qui prétend mieux savoir que quiconque comment il faut traduire quoi.
Je suis d'accord que le travail fournit à la trad est réel. Et justement, je fais une distinction entre les volumes que je lis sur le net et ceux que j'achète. Je me suis attaché à mon édition française...
En revanche, même si je te rejoins sur le fait que Glénat est bien une entreprise, je trouve que le revirement n'est pas une bonne stratégie. Les lecteurs sont mine de rien assez suscéptible (bon, à relativiser, on parle de One Piece). Clairement, on se rapproche de l'édition jap, mais encore une fois, on est pas collé. Il n'y a qu'à voir les noms et attaques encore à traiter. Donc dans 5 ans, on nous fait une édition, super édition jap revisité?? non merci.
3 choses que je souhaites aborder en plus:
1. On voit les Kenshin, Saint Seiya, Hikaru no Go, Dragon Ball etc. sortir en version Deluxe. Du coup, pourquoi ne pas adopter la stratégie de continuer en version simple avec leurs acquis et erreurs, parce que c'est ce qui fait le caractère de la version française. Et nous sortir une version top moumoutte en or plaqué à 115€ le volume, que les fans ne s'empecheront pas d'acheter...
2. La traduction qui laisse les attaques en jap, et le reste ne me fais pas tripper. Je ne sais pas comment expliquer, sûrement un délire d'enfant, mais à part quelques exception, les attaques étaient traduite et du coup lisible et compréhensible par un non-japonisant: Les 100 dragons de Rozan (Rozan Hyaku Ryû Ha), météore de pégase (Pegasus Ryû Sei Ken), etc. parce que en jap... Ca devient vite le bordel, et au final, on ne lis pas en détail. Donc je trouve que ça a du bon.
3. Si la traduction doit s'arreter à ne traduire que les textes et aucunes attaques et noms etc (pour les jeux de mots par exemple), bah ils ne servent pas à grand chose, et autant embaucher des stagiaires en M2 de Jap qui n'auront pas de droits d'auteurs...
Bref, relou