Merci
Quelques réactions à chaud.
Dofla a écrit:
les sites de traductions n'en sont qu'à leur début avec je pense seulement une 100aine de titres en cours de traduction sur plusieurs milliers de disponibles en chinois.
Exact
C vraiment un "continent" qui en train d'émerger.
Et ce type de roman ne se limite pas à la production chinoise.
D'ailleurs, je trouve dommage, sinon arbitraire, de ne pas lui ouvrir un espace, comme on le fait avec l'anime...
Citation:
Les séries sont pour la plupart extrêmement addictives et très longues (jusqu'à 2 ou 3000 chapitres de 2000 mots en moyenne). En terme de sensation on peut comparer l'attente ou mieux le désir de lire le nouveau chapitre à celui qu'on peut éprouver face aux cliffs des plus grands mangas japonais.
Tu y vas fort... mais c'est vrai qu'il y a de ça...
Surtout que les chapitres traduits sortent quasi quotidiennement.
Citation:
Pourtant la plupart des LN chinois traduits ne volent pas haut surtout dans le style
Xianxia mais l'histoire et les héros progressent très vite. Les schémas sont assez répétitifs : un personnage injustement méprisé de tous et souvent faible physiquement mais doté d'une volonté de fer reçoit un coup de pouce du destin et regagne le respect qui lui dû en enjambant les corps de ses ennemis (qui forment parfois des montagnes

). Certaines nouvelles assez courtes peuvent être plus travaillées, plus réalistes et mieux travaillées.
Un peu comme les romans de gare... Grosse production et, dans le lot, des perles, à trouver.
Quant à l'effet de repetition, il est en grande partie du aux convention du genre.
Maintenant, il y a plusieurs genres... comme pour le manga.
Et puis surtout, je resterais prudent sur l'appréciation du style.
En effet, nous lisons un traduction anglaise amateur d'un texte chinois.
Donc la qualité du style est sans doute, aussi, lié au style du traducteur (cela se sens très bien à la lecture de LMS qui est passé par différents traducteurs).
D'ailleurs, je serais tout à fait incapable d'énoncer les critères d'appréciation de style d'un auteur chinois.
Citation:
L'inconvénient de certaines séries est qu'elles sont étirées au maximum. (...)
Pas différent du manga ou des séries... tant que le public suit. Et que l'auteur trouve à garder son souffle. En fait, comme pour le manga ou la série TV, on sens bien, le côté "saison", plus ou moins bien maitrisé/géré par l'auteur.
Citation:
L'avantage est qu'un anglais approximatif est suffisant pour apprécier la plupart des séries et qu'il sera très vite renforcé.
C'est effectivement un très bon outil pour enrichir sa pratique de l'anglais. Lecture, vocabulaire dans un lexique et réaction dans les commentaires.
Citation:
Ce genre m'a permis de découvrir de manière indirecte des croyances et des philosophies orientales qui m'étaient assez peu familières comme le taoïsme, le bouddhisme et dans une moindre mesure le confucianisme.
Exact. Et c'est très vivant.
C'est assez étonnant et tout à fait inhabituel. Et cela contribue sans doute à faire vivre l'imaginaire culturel collectif.
Un peu comme si un personnage de BD vivait des aventures en traversant de multiples aventures, tout en traversant le panthéon catholique des saints, des anges et des démons, croisé à celui de la politique et de l'économie ou de l'armée avec l'objectif de devenir un saint...
Ce que nous avions peut être de plus approchant, culturellement, est sans doute les grandes saga traditionnelles (l'illiade, l'odyssée ou encore la chanson de roland).
Citation:
Un autre aspect intéressant est la découverte de nombreuses expressions folkloriques chinoises typiques très imagées du type "To slaughter a chiken to scare the monkeys", "Has eyes but doesn't recognize Mount Tai"... Il en existe beaucoup aussi dans les LN coréennes (Cf. Ark, Moonlight Sculptor, 21st Century Archmage) qui viennent épicer une lecture simple et sans prétention.
Oui, perso, j'apprécie quand les traducteurs partagent leurs notes/commentaires sur des choix de traductions.
Il y a aussi toutes les conventions culturelles, comme la place du clan, le garder/perdre la face (pour soi et/ou pour le clan), l'importance de la transmission inter-générationnelle, ou encore la pluralité des épouses...