l0l067 a écrit:
Bizarre quand même le comportement de Kiichi

Il a l'air très agressif dans ces paroles, c'était pas trop son style non ?
Kiichi always had a rather rough style of speaking - even in the very first series. He's using a very down-to-earth
Kobe variation of Kansai-dialect, which alone would sound more rough than standard Japanese, and mostly refrains
from using any kind of the polite speech that someone would do in normal conversational Japanese. (In fact, among
the Miyazawa family he's the one with the most 'aggressive' way of talking - even Kiryuu usually uses quite polite
and refined language, as long as he doesn't get pissed off or intentionally wants to insult someone, and even then
he often insults other people using rather polite language.)
During the course of the second series of Tough his pattern of speech actually did become somewhat more aggressive
and rougher - however that's probably no wonder regarding what he's been going through.
I've just checked some of the final volumes of Tough season two, and I don't think that his way of speaking has
changed that much.
Of course it always depends on the translator how the words are translated into English - in my case I always decided
to give him a very rough but not overly aggressive way of speaking. I didn't on the other hand try to give him some
English accent which might be comparable (for example you could well imagine an English Kiichi speaking Cockney slang)
because that doesn't fit my style of translation and because I don't know enough about Cockney slang.
So... the level of roughness and aggressiveness obviously also depends on the translator. Someone other translator might translate Kiichis words in a more friendly-style of slang - and this here is just my take.
Anyway, in the original Japanese script, Kiichi doesn't sound much different from how he did during the end of Tough season two.
Perhaps finally one example why I opted for a more aggressive tone:
On page 15 Kiichi says:
"Mr. Ma, I heard you were looking for me."
The Japanese original reads as such:
"Ma-san anta ga washi o sagashiteru'tte kiita kara."
Translated word by word, this becomes:
"Mr. Ma you <speaking-of> me <have-been> searching (I) heard because"
Transmutating this into a normal English sentence, it becomes:
"Mr. Ma I heard you have been searching for me and because of that."
This one is a perfect translation in the grammatical sense - however
it completely ignores the fact that the "anta" in the Japanese
sentence is both superfluous and very aggressive to the ears of a normal
Japanese person.
While "anta" in fact means "you" it carries rather unfriendly undertones when
used in a context with people you are not very close with (like family and very
close friends). When used towards strangers, it's connotation is that you are
actually looking down on them (it's in fact not that bad in Kansai-ben, but still...)
and when voiced in a very angry mood "anta" can mean just as much as "son of a bitch".
I opted to keep Kiichis introduction line rather neutral, but carried the inherent
unfriendlyness over to his further dialogue with Ma Wenbao in a way that I hope conveys
what the original text intended.
Ah well, a good translation is such a difficult thing.... -_______-
ja ne,
~Andy