@tristelune
En effet, il suffit de voir que Lin n'occupe qu'un statut de victime initiale, précipitée dans des évènements qui la dépassent le plus souvent; Manji, lui-même, une sorte de monstre sans ambition réelle (pas davantage que le fameux immortel du 2e chapitre à propos duquel Linn s'étonnait qu'en 200 ans il n'ait pas manifesté d'avantage d'ambition).
Les deux rencontrent ensemble la grande histoire qui se joue entre le gouvernement et le Itoryu, incarné dans la personne d'Anotsu, et qui doit se passer avec ou sans eux.
Encore une fois c'est ce traitement réaliste, sans trop grande intrusion des protagonistes dans l'Histoire avec un grand "H" qui donne de la grandeur et du crédit à la narration, ils y figurent comme acteurs mais aussi beaucoup comme témoins, et encore éphémères témoins....
Je change radicalement de sujet pour attirer l'attention sur un tout autre point, et moins laudatif, hélas.
J'en avais déjà parlé:
Les erreurs de traductions graves et extrêmement préjudiciables, présentes dans la traduction française.
J'en donne un exemple:
Vol 21 p 58, lin est allongée auprès de Manji après sa sortie des geôles de Habiki et voici ce qu'elle dit:
"Sur le pont neuf, une femme s’agite en lançant des pièces. Elle s’écrie qu’il en manque une et propose de se jeter du pont."
Ne cherchez pas à comprendre, ça ne veut strictement rien dire, et pour cause:
http://www.mangareader.net/109-25606-6/ ... r-153.htmlEn substance, comme vous le verrez via ce lien, elle raconte (selon une interprétation maison hein^^) comment une jeune femme veut franchir un pont. Quand elle remet une pièce au garde du pont, il lui fait observer qu’elle ne lui a donné que la moitié de la somme suffisante à s’acquitter du péage. Alors, elle répond qu’elle ne souhaite que se rendre au milieu du pont pour s’y jeter (qu'aussi la somme devrait y suffire).
Plutôt une jolie histoire, et puis une histoire qui raconte quelque chose en fait.....
Franchement, est-ce que quelqu'un réussit à comprendre ça avec la traduction made by Casterman, citée plus haut.
Allez pour le fun je vous la ressers:
"Sur le pont neuf, une femme s’agite en lançant des pièces. Elle s’écrie qu’il en manque une et propose de se jeter du pont."
Bref, cet exemple-ci, s'il n'impacte aucunement l'histoire, a le mérite d'être révélateur du gros WTF de la traduction, et je vous certifie que je lis des contresens, ou pire des trucs incompréhensibles dans TOUS les volumes et parfois dans tous les chapitres !!!
Est-ce que ce manga ne méritait pas mieux qu'une traduction bâclée ??!
J'avoue que c'est un truc qui m'insupporte, au prix de l'édition et rapporté surtout à la qualité de l’œuvre.
Si le sujet intéresse quelqu'un, et si quelqu'un désire d'autres exemples, qu'il se manifeste, je me ferai une "joie" d'étoffer mon propos d'autres perles toutes plus raffinées les unes que les autres.